Comment réussir votre projet de traduction ?

Si votre marché cible se situe dans un contexte international, il est nécessaire de traduire toutes les pages. Comment réussir ce vaste projet ? L’agence fullCONTENT vous répond !

reussir projet traduction fullcontent

 

Dans le développement web, attirer de nouveaux clients sur son site e-commerce nécessite souvent de travailler sur un référencement international. Pour un site dynamique il faut donc faire traduire chaque projet dans les langues officielles de chaque groupe cible. Pour ce faire, faites appel à un expert de rédaction web et de rédaction SEO maîtrisant différentes langues. Retour sur ces projets d’envergures dans un contexte d’internationalisation avec le pôle traduction multilingue de l’Agence fullCONTENT.

La préparation : une étape incontournable

Avoir son propre site revient généralement préparer ses actions bien en amont : dupliquer chaque page internet avec un linguiste n’échappe pas à la règle. La première chose à faire est de transmettre à l’agence partenaire votre texte original dans la version la plus finalisée possible. Celui-ci doit être vérifié et corrigé pour que le traducteur puisse l’appréhender au mieux.

Concernant le brief projet, il doit être aussi clair et précis. Tout d’abord, bien que la langue source soit d’une importance capitale, la langue traduite l’est encore plus. En effet, les différences peuvent être de taille entre l’espagnol castillan et bolivien par exemple. Décrivez donc cette partie avec attention !

Une gestion de contenu affutée nécessite aussi que vous définissiez clairement le domaine de compétence du texte à traduire (logistique, marketing web…). Enfin, l’objectif de votre site vitrine doit aussi être indiqué (e-commerce…) pour permettre à l’agence d’atteindre au mieux vos clients potentiels.

Vous devez aussi intégrer à votre brief les contraintes que vous souhaitez lier au projet. C’est-à-dire l’utilisation de certains « keywords », un nombre de mots limité ou encore les metrics sur lesquelles vous allez évaluer la production. Il est enfin nécessaire d’indiquer le format du fichier source et le rendu final attendu en termes de format.

Les différentes étapes à suivre pour un référencement naturel sans frontière

Tout d’abord, le plus important est de réunir ses fichiers source en un seul dossier, voir en un unique fichier. Ceci est primordial pour le prestataire ainsi que pour tous les e-commerçants y faisant appel. Le travail et le suivi seront ainsi plus simples pour les deux parties. L’idéal étant de produire un fichier partagé (via l’utilisation du Cloud ou de Google Drive) à tous les acteurs pour une traduction efficace !

Autre étape de préparation à effectuer : la suppression de tout élément extérieur au pur travail de production. En d’autres termes, si votre texte source contient images ou vidéos, les supprimer augmente la productivité de votre prestataire et ainsi économise l’argent de tous !

Une fois le travail terminé, il est bien entendu obligatoire d’opérer une relecture approfondie du rendu pour en corriger les erreurs. Vous pouvez juger par exemple si les contextes terminologiques sont bien respectés ou encore si le produit est optimisé pour votre CMS (Drupal, Prestashop…). Une fois ce travail opéré, vous n’aurez plus qu’à mettre en branle la mise en ligne.

Vigilance est mère de sûreté !

Couramment, la meilleure option pour traduire un site dans un contexte SEO multilingue est de faire preuve de vigilance sur certains points.

Tout d’abord, il faut vous assurer que votre prestataire en création de contenu a une bonne réputation. Autrement dit : comment a-t-il géré ses anciens contrats ? En outre, sait-il combiner SEO et subtilité éditoriale ?

De plus, si votre texte est spécifique à une profession, assurez-vous que l’agence de traduction maîtrise ce thème et ses subtilités terminologiques. Enfin, relisez bien les clauses de confidentialité du prestataire choisi. Selon le produit, elles peuvent en effet avoir toute leur importance !

Pour générer plus de visiteurs sur votre site multilingue, l’agence fullCONTENT met à votre disposition ses compétences linguistiques et son contrôle qualité infaillibles. N’hésitez pas à nous contacter pour conquérir instantanément votre auditoire dans chaque projet de contenu web et de traduction de site !

Posté par Jean Michel Mamann le 11-09-2018
agence éditorial créative

Vos objectifs marketing sont uniques, nos stratégies éditoriales aussi.

Booster votre Audience

LIVRE BLANC

Création graphique et éditoriale d’un livre blanc.

Une réalisation fullCONTENT.

visuel LB Colliers