Traduction par IA : les intelligences artificielles sont-elles fiables ?

L’intelligence artificielle prend une place de plus en plus importante dans de nombreux secteurs d’activité, y compris dans le secteur de la traduction. Aujourd’hui, de nombreuses entreprises se tournent vers l’IA pour traduire leurs documents en langue étrangère à moindre coût.

AI traducteur

L’intelligence artificielle prend une place de plus en plus importante dans de nombreux secteurs d’activité, y compris dans le secteur de la traduction. Aujourd’hui, de nombreuses entreprises se tournent vers l’IA pour traduire leurs documents en langue étrangère à moindre coût. Pourtant, la question se pose : est-ce que les logiciels de traduction automatique peuvent remplacer le travail du traducteur ? La traduction par l’IA est-elle fiable ? FullCONTENT vous aide à y voir plus clair !

Comment fonctionnent les intelligences artificielles de traduction ?

L’intelligence artificielle ne date pas d’hier. Elle est apparue dans les années 50 et n’a jamais cessé d’évoluer depuis. Grâce aux progrès réalisés en matière de deep learning (apprentissage profond), avec des réseaux neuronaux artificiels de plus en plus performants et une analyse linguistique de plus en plus pertinente, la traduction automatique a fait un immense bond en avant.

Il existe désormais une multitude d’outils et de logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO) qui s’appuient sur l’IA, avec des fonctionnalités et des performances différentes. Leur fonctionnement repose sur un apprentissage en continu. C’est-à-dire que les IA de traduction utilisent des algorithmes d’apprentissage automatique (machine learning) qui deviennent de plus en plus précis et efficaces à mesure des textes traduits.

Quels sont les différents types de traduction par IA ?

Vous connaissez et utilisez sûrement régulièrement quelques-uns des logiciels de traduction les plus célèbres comme le traducteur Google Translate, précurseur de la traduction par l’IA. Pourtant, tous ces logiciels n’utilisent pas les mêmes méthodes de traduction.

Traduction automatique par IA

La traduction automatique par l’IA est apparue avec Google Traduction. On distingue deux types de traduction automatique :

  • La traduction automatique RBMD qui est un type de traduction littérale, basée sur des règles linguistiques et l’utilisation de dictionnaires multilingues. Cette méthode s’accompagne souvent de grosses erreurs de traduction.
  • La traduction automatique statistique qui utilise le machine learning. Ici, le logiciel de traduction analyse le texte à traduire pour identifier la langue source et la structure des phrases. Il découpe ensuite chaque phrase en segments (séquence de mots) et traduit le texte par segments. Cette méthode permet de réduire les ambiguïtés lexicales et sémantiques, mais reste très perfectible.

Traduction neuronale par IA

La traduction automatique neuronale (TAN) fait son entrée dans le domaine de la traduction avec le logiciel DeepL. La technologie artificielle basée sur l’apprentissage automatique et l’utilisation de réseaux de neurones artificiels va désormais prendre en compte l’intégralité du texte, mais surtout son contexte. Les traductions deviennent plus pertinentes et plus rapides.

Quels avantages de traduire votre texte avec une IA ?

L’utilisation des traducteurs automatiques tels que Google Trad, DeepL, Microsoft Translator ou encore Systran présente deux grands avantages.

Accédez à des compétences de traduction instantanément

La plupart des logiciels de traduction par l’IA couvrent plus d’une centaine de langues. Grâce au big data, ils ont accès à des milliers de données en un temps record. Par conséquent, ils sont capables de traduire n’importe quel texte extrêmement rapidement. Sans oublier l’apprentissage en continu qui se traduit par une équation simple : plus les logiciels traitent de volumes, plus ils emmagasinent d’informations et plus ils sont rapides et précis.

Obtenez une traduction à moindre coût grâce à l’IA

Autre avantage de la traduction par l’IA, c’est bien sûr son coût dérisoire. Un traducteur automatique multilingue est capable de traduire de grandes quantités de texte à petit prix. Certains outils de traduction permettent même de traduire un texte gratuitement.

Quelles limites à l’usage des IA de traduction ?

Si la traduction par l’IA offre des avantages, la technologie présente aussi de nombreux inconvénients.

La marge d’erreur liée aux subtilités de langage

L’outil de traduction est incapable de comprendre les subtilités du langage comme peut le faire un être humain. Aucun logiciel ne peut connaître toutes les langues ou expressions ni les contextes culturels qui peuvent intervenir dans la compréhension d’un texte.

Le logiciel va traduire mot à mot, sans être en mesure de restituer le sens du texte. Lorsqu’il s’agit de contenus techniques, comme des articles médicaux ou juridiques, des contrats ou encore des notices d’emploi, les erreurs de sens peuvent être lourdes de conséquences…

L’absence du facteur humain dans la traduction par IA

Si la traduction avec l’IA peut s’être efficace pour traduire une phrase dans une langue-cible, l’outil ne pourra jamais retranscrire une émotion. Il n’est pas capable de comprendre l’intention du client, des expressions imagées, ni les sentiments qui se dégagent du texte.

Par ailleurs, pour obtenir une traduction de qualité, il est nécessaire d’affiner précisément ses requêtes : ton employé, vouvoiement ou tutoiement, etc. Ce qui peut constituer une perte de temps considérable alors que quelques consignes suffisent au traducteur professionnel pour une qualité de traduction bien supérieure.

Est-ce qu’une traduction par IA peut remplacer un traducteur ?

Il n’est pas encore arrivé le temps où la machine surpassera l’humain. En matière de traduction, l’IA est loin d’être aussi performante qu’un traducteur humain.

Alors, bien sûr, un outil de traduction automatique peut s’avérer envisageable. Mais uniquement pour traduire des textes courts dont le sujet reste simple et accessible. Toutefois, une relecture par un service de traduction professionnel reste indispensable, car il suffit d’une phrase mal traduite pour que la retranscription perde son sens.

Pour ce qui est des contenus plus importants comme la traduction entière d’un site web, du contenu à rédiger à destination d’un pays étranger, il est essentiel de faire appel à un traducteur qui maîtrise les subtilités de la langue étrangère de destination.

Quant à la traduction professionnelle, elle ne peut faire l’impasse sur les services d’un traducteur expérimenté. Dans les secteurs techniques, financiers, juridiques ou médicaux, les erreurs de traduction de documents peuvent avoir des conséquences préjudiciables.

Sans oublier la garantie du secret professionnel incluse dans les services de traduction des professionnels. Ce qui n’est pas le cas avec la plupart des outils de traduction qui ne garantissent ni la protection des données saisies ni leur confidentialité.

Quel est l’impact de la traduction par l’IA pour les traducteurs professionnels ?

Si un système de traduction automatique ne peut remplacer l’expertise d’un traducteur expérimenté, il peut toutefois devenir une bonne aide à la traduction.

Grâce au traducteur instantané, le professionnel peut gagner un temps précieux. Le texte est traduit rapidement et en simultanée vers plusieurs langues si besoin.

Pour remettre une traduction correcte et parfaitement adaptée au lecteur cible, le traducteur va finalement passer plus d’heures de travail en post édition. Mais c’est le temps nécessaire pour une relecture consciencieuse et les ajustements linguistiques.

L’impact de l’outil de traduction sur le métier de traducteur est finalement minime. La menace qui peut peser sur lui vient finalement de l’idée reçue que son travail devient plus facile, moins complexe et donc sujet à une réduction de sa rémunération. Ce qui n’est évidemment pas le cas !

Traduction par l’IA : un choix de traduction risqué

Vous l’aurez compris, il n’existe pas meilleur traducteur qu’un traducteur humain. Si une application de traduction comme Google peut vous rendre des petits services au quotidien, ne lui confiez pas des tâches plus importantes.

Une mauvaise traduction, c’est prendre le risque de perdre des clients à l’international ou tout simplement de perdre votre notoriété auprès de votre public à l’étranger.

Pour tous vos besoins de traduction : pages Web en différentes langues, traduction d’un article professionnel vers l’anglais, l’espagnol ou le coréen, etc., confiez vos textes à l’agence de traduction multilingue fullCONTENT. Nos traducteurs expérimentés, basés en France et à l’étranger, travaillent exclusivement dans leur langue maternelle, gage d’une traduction de qualité !

Posté par Jean Michel Mamann le 30-10-2023
agence éditorial créative

Vos objectifs marketing sont uniques, nos stratégies éditoriales aussi.

Booster votre Audience

LIVRE BLANC

Création graphique et éditoriale d’un livre blanc.

Une réalisation fullCONTENT.

visuel LB Colliers

SI VOUS AVEZ TROUVÉ CET ARTICLE INSPIRANT, IMAGINEZ CE QUE NOUS POURRIONS RÉALISER ENSEMBLE !

Contactez-nous dès maintenant pour faire de votre projet une réussite assurée :

Contact

Vous êtes un talent ?

Rédacteurs, graphistes, webdesigners, infographistes… Vous souhaitez être partenaire de fullCONTENT ?

C’est par ici

VOUS avez un projet ?

Vous avez une idée,
un projet éditorial en tête…
Et souhaitez en discuter avec nous ?

C’est par là